rhagor Posted December 18, 2018 Posted December 18, 2018 5 hours ago, LeBoiteux said: Donc le mieux est de l'attendre et de proposer alors des corrections si nécessaires. ouep, autant attendre la traduction, et proposer les modifs par la la suite (pour utiliser les bon termes) genre, nan c'est pas le côté gauche du navire, c'est "babord", et c'est pas "la figure de l'avant" mais "figure de proue" ^^
LeBoiteux Posted December 19, 2018 Posted December 19, 2018 15 minutes ago, rhagor said: ouep, autant attendre la traduction, et proposer les modifs par la la suite (pour utiliser les bon termes) genre, nan c'est pas le côté gauche du navire, c'est "babord", et c'est pas "la figure de l'avant" mais "figure de proue" ^^ et c'est pas "Renommee" (comme fait la vache) mais "La Renommée", etc. Si c'est @Barberouge qui s'en charge, on peux lui faire confiance.
Surcouf Posted December 19, 2018 Posted December 19, 2018 Un bon dico de Marine et un peu d'expérience et hop ! C'est facile à faire ça. Mais il fait un fichier dédié commun pour la traduction. En existe-il un ? J'ai connaissance de quelques termes, je peux aider.
LeBoiteux Posted December 19, 2018 Posted December 19, 2018 50 minutes ago, Surcouf said: Un bon dico de Marine et un peu d'expérience et hop ! C'est facile à faire ça. Mais il fait un fichier dédié commun pour la traduction. En existe-il un ? J'ai connaissance de quelques termes, je peux aider. Un fichier FR traduit par GL est censé arriver bientôt. On pourra alors améliorer la traduction si nécessaire.
LeBoiteux Posted December 20, 2018 Posted December 20, 2018 Par contre, rien n'empêche de faire tout de suite des traductions FR 'libres,' plus ou moins fun, à partir du fichier anglais : en 'pirate', en françois de l'époque ou en pseudo-breton compréhensible de tous... 2
Surcouf Posted December 20, 2018 Posted December 20, 2018 Il n'existe pas de pseudo Breton ! Soit c'est Breton soit pas 1
LeBoiteux Posted December 20, 2018 Posted December 20, 2018 je savais que j'allais te faire réagir 😉 N"empêche que la première chose que j'ai vu, gosse, quand j'ai visité la Bretagne, c'était quand même un cabanon à côté d'un resto avec un écriteau : "Ker pipi"...
Surcouf Posted December 20, 2018 Posted December 20, 2018 Oui, le Breton est comique parfois ! "Ker" étant la maison où le lieu. Ce qui existe en revanche, c'est la différence de terme entre les différentes régions maritime.
LeBoiteux Posted December 20, 2018 Posted December 20, 2018 En jeu, on doit se colleter les voix British des marins pendant le combat. Tu pourrais nous faire une version audio Breizh. 🙂
Surcouf Posted December 20, 2018 Posted December 20, 2018 Non pas à ce point... Je ne le parle pas, et c'est hard à parler ! Barb' est Breton, peut-être sait-il le parler ?
LeBoiteux Posted December 20, 2018 Posted December 20, 2018 Dommage. 🙂 N'empêche, ça fait bizarre d'entendre parler grand-breton sur mon navire.
rhagor Posted December 20, 2018 Posted December 20, 2018 la mise à jour d'aujourd'hui rajoute le fichier prêt à traduire (info sur le note patch sur steam) il n'y a pas encore de traduction faite, mais rien ne vous empêche de toucher au fichier pour créer une trad (option in game dispo pour changer la langue directement depuis le jeu) 1
Surcouf Posted December 20, 2018 Posted December 20, 2018 Il me faut un fichier .txt pour le voir car je ne possède pas le jeu...
rhagor Posted December 20, 2018 Posted December 20, 2018 c'est pas un .txt, mais il peut tout de même s'ouvrir avec le bloc note. bien que le mieux est de l'ouvrir avec un tableur il me semble... _English.csv
LeBoiteux Posted December 20, 2018 Posted December 20, 2018 ^ t'as été plus rapide que moi. 🙂 Effectivement, il peut s'ouvrir avec un éditeur de texte (word, bloc-notes...) ou excel.
Barberouge Posted December 31, 2018 Author Posted December 31, 2018 On 12/10/2018 at 1:45 PM, Celtiberofrog said: Slt Eric, Vu l'ambiance morose de ces dernières semaines (voir mois), Pourrais-tu, sans outrepasser tes prérogatives, nous envoyer un peu de lumière ? Merci A+ Salut Frog, pas tellement à vrai dire mais avec l'interface et les traductions il devrait y avoir un peu moins de requêtes de la majorité des testeurs. Je vais traduire les plans pour début 2019 au cas où. On 12/20/2018 at 2:48 PM, Surcouf said: Non pas à ce point... Je ne le parle pas, et c'est hard à parler ! Barb' est Breton, peut-être sait-il le parler ? Ah non, je suis breton d'adoption mais normand de jeunesse. Et en pays gallo on est bientôt plus proche de Paris que de Brest ) Par contre une traduction en vieux français pourrait être sympa.
Barberouge Posted December 31, 2018 Author Posted December 31, 2018 Patch 29 du lundi 17 décembre Perk 'Sextant' 2 points (coût susceptible de changer) pour connaître sa position en mer Accès aux haut-fonds Tous les navires au tirant d'eau inférieur à 4m ont accès aux zones et aux batailles de port en eau peu profonde: Cerberus Renommee Pandora Surprise (L'Unité) L'Hercules et Le Requin ont accès aux batailles de port en eau peu profonde Traductions Le code est presque prêt pour accueillir les traductions. Les traductions dans les langues principales a commencé. Un fichier est disponible pour les traductions en autres langues: Ouvrez le dossier Languages (actuellement Langs) Copiez le fichier nommé _English.csv Collez-le en le renommant Editez ce nouveau fichier dans la langue de votre choix Sauvez-le en format standard CSV si vous l'ouvrez avec Excel Le nom du fichier sera disponible dans le menu déroulant des options principales Redémarrez le jeu Cette fonctionnalité est réservée aux utilisateurs avancés. En cas de doute n'y touchez pas. Si vous avez raté la procédure, effacez votre fichier et redémarrez le jeu. Actuellement le fichier contient quelques identifications mélangées. Ce sera corrigé d'ici peu. Corrections Important: suppression du redessinage des icônes lors du glissage d'objets entre la cale et l'entrepôt. La vitesse de gestion des objets devrait être améliorée. Suppression du clignotement du bouton expand Le classement des clans devraient fonctionner correctement et afficher les stats des 7 derniers jours (sans remise à zéro hebdomadaire) Correction du bug qui empêchait de construire des bâtiments si les doublons étaient dans le coffre Bug qui empêchait la remise à zéro du minuteur de sortie en cas d'utilisation de mitraille sur l'équipage Crash rare du client durant les téléportations Bug qui fermait le chat de port après avoir coulé en open world Bugs visuels des pavillons de l'Essex Bug qui permettait à une flotte de bots de ré-apparaître à l'endroit de l'engagement (si n'importe quel navire avait été coulé sauf le navire amiral) Bug qui empêchait les touches de fonctionner si une info-bulle était affichée Bug qui empêchait de récupérer les récompenses du challenge précédent le jour du challenge suivant Améliorations Plusieurs corrections mineures sur l'interface de port Nouvelle zone de patrouille à Deadman's Cay Nouvelles icônes pour la plupart des ressources de commerce Nouvel avertissement (D pour Damaged) sous le bouton LEAVE PORT, indiquant que la flotte a besoin de réparations Indication de 3 régions proches où trouver les cibles pour les missions 'Hunt' et 'Search & Destroy' Amélioration des performances de l'interface de port Réduction des pertes d'images par seconde en ouvrant des fenêtres Amélioration du glisser-déposer (les cales et entrepôts ne sont plus cachés sous d'autres fenêtres lors du glissage) Les ressources de troc apparaissent en journée au lieu d'à la maintenance Amélioration du butin des bouteilles Ajout de missions de 5ème rang et de 'Search & Destroy', excepté dans les capitales Correctif du jeudi 20 décembre Ajout dans les options graphiques d'une limitation d'images par seconde en interface de port. Cela permettra de réduire la surcharge des cartes graphiques et processeurs dans les ports. 2
Celtiberofrog Posted January 8, 2019 Posted January 8, 2019 Slt Barberouge, Peux-tu confirmer qu'un patch RvR est en préparation ? Quel serait l'ordre des prochains patch, au moins ceux prévus dans un future proche ? merci A+
Barberouge Posted January 9, 2019 Author Posted January 9, 2019 6 hours ago, Celtiberofrog said: Slt Barberouge, Peux-tu confirmer qu'un patch RvR est en préparation ? Quel serait l'ordre des prochains patch, au moins ceux prévus dans un future proche ? Il y aura des modifications au RvR mais probablement à plus long terme. L'ordre des patchs dépend de ce qui est prêt, et parfois de contraintes techniques. Pas plus de précisions pour le moment.
Celtiberofrog Posted January 9, 2019 Posted January 9, 2019 2 hours ago, Barberouge said: Il y aura des modifications au RvR mais probablement à plus long terme. L'ordre des patchs dépend de ce qui est prêt, et parfois de contraintes techniques. Pas plus de précisions pour le moment. Merci, les modifs du RvR sont donc bien prévues d'ici qq semaines ou mois. ça sera l'étape cruciale à mes yeux. Espérons que ces modifs seront débattues avant leur application. A+
Barberouge Posted January 21, 2019 Author Posted January 21, 2019 Correctif du vendredi 11 janvier Diminution importante des bonus de mousquets d'abordage. Par exemple, le 'firepower' (basé sur la précision et le %) du ' Redoutable musket ' est passé de 933% à 260%. Des coffres apparaissent plus souvent dans les missions 'Hunt' et 'Search & Destroy' Les marques de victoires ne peuvent plus être échangées pour des doublons sur le serveur de guerre. Sur le serveur de paix, elles peuvent être échangée à l'Amirauté dans l'onglet PvE Exchange.
LeBoiteux Posted January 23, 2019 Posted January 23, 2019 J'ai vu la traduction de l'UI en français sur le testbed : Tout n'est pas traduit : Iron Ore, XP required , noms des pays... des trucs moyens : 'coffre d'argent', 'examen de destruction', 'niveau de fabrication', 'entrée dans le monde ouvert'... plusieurs erreurs comme : 'Region : Central Antilles' au lieu de 'Région : Petites Antilles' ou 'îles du Vent". 'Comte (?) : Martinique (rien à voir avec un Comté) 'Direction' comme traduction de 'Leadership' 'Pieces' pour 'Pièces' et les accents en général (debarasser...) Etc. Monb bilen a moua : cé moillin comm traducssion !!! 2
rhagor Posted January 23, 2019 Posted January 23, 2019 bin çà c'était sûr que çà allait être une trad mot pour mot ^^, il nous restera plus qu'a modifier la trad française
Barberouge Posted January 25, 2019 Author Posted January 25, 2019 On 1/23/2019 at 9:09 PM, LeBoiteux said: Monb bilen a moua : cé moillin comm traducssion !!! Je demanderai pour la traduction. A priori ça devrait être possible d'avoir une bonne trad pour le jeu en français. 3
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now