Jump to content
Naval Games Community

Recommended Posts

Posted (edited)

image.png.11882b68bdb7704963d85477bf6bab81.png

English: Skipper - manual

German: Skipper - Manuell

Current german translation meaning is "user guide/manual" while the german word "manuell" means what a person is doing on his own.

-----------------------------------------------------------------------------------------------------

image.png.d10031531bcfaf8642a92e551ef9dd3f.png

Better would be: Kampfbesegelung or Gefechtsbesegelung

Kampfsegel would mean a special sail that would only be rigged during a battle but not the combination how sails are rigged

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

image.png.5bd197758fc709c040f59e2e9ba83f47.png

Should be "Briefkasten" there is enough space for it

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

image.png.e3810050bfb0e5d88f016833309ac5ac.png

"Zeigen" should be "Zeige"

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

maybe more will follow

Edited by z4ys
  • Like 1
Posted

image.thumb.png.8b42d59353c92c213e7227b1bd4fa28c.png

If the crew did not use a grenade launcher it would be "Granaten werfen". 

Furthermore "crew" would be better translated as "Besatzung"

Posted

image.png.31d9e3699572364ecde77d0bc3887f04.png

English : Free for all

The current german translation means something like "gratuitous for everyone "

In my opinion a better german translation would "Geöffnet für alle" or "Für alle geöffnet"

Posted (edited)

image.thumb.png.2f1b8410aeb4237cd369455f56a21ded.png

Instead of "Lebend" would be better to use "Zustand" or "Status"

Edited by z4ys
Posted (edited)

image.png.f82c1b67aed2bc34ba98920d2370ad2f.png

English: Assist

German: It is currently "Vorlage" which can be a template or in sport an action (you) that someone else of your team will help to score. But in my opinion "Vorlage" should be changed to "Assistiert" that context is easier to get even Naval engagements often were seen as sporting event.

 

----------------------------------------------------------------------------------------------------

image.thumb.png.66ee3c9a7fd29ba511649a1752a1b9b2.png

"Schiff ändern" should be changed to "Schiff wechseln". In that context it will make way more sense. "Ändern" is more like you morph something into something else, while "wechseln" is more like you exchange something for something else.

Edited by z4ys
Posted (edited)

 

image.png

"gefangen" should be "geentert"

"versenkt" should be "gesunken"

"enkam" should be "enkommen"

 

 

Edited by z4ys

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...