z4ys Posted July 10, 2019 Posted July 10, 2019 (edited) English: Skipper - manual German: Skipper - Manuell Current german translation meaning is "user guide/manual" while the german word "manuell" means what a person is doing on his own. ----------------------------------------------------------------------------------------------------- Better would be: Kampfbesegelung or Gefechtsbesegelung Kampfsegel would mean a special sail that would only be rigged during a battle but not the combination how sails are rigged ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Should be "Briefkasten" there is enough space for it ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ "Zeigen" should be "Zeige" --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- maybe more will follow Edited July 10, 2019 by z4ys 1
z4ys Posted July 10, 2019 Author Posted July 10, 2019 If the crew did not use a grenade launcher it would be "Granaten werfen". Furthermore "crew" would be better translated as "Besatzung"
z4ys Posted July 12, 2019 Author Posted July 12, 2019 English : Free for all The current german translation means something like "gratuitous for everyone " In my opinion a better german translation would "Geöffnet für alle" or "Für alle geöffnet"
z4ys Posted July 13, 2019 Author Posted July 13, 2019 (edited) Instead of "Lebend" would be better to use "Zustand" or "Status" Edited July 13, 2019 by z4ys
z4ys Posted July 21, 2019 Author Posted July 21, 2019 (edited) English: Assist German: It is currently "Vorlage" which can be a template or in sport an action (you) that someone else of your team will help to score. But in my opinion "Vorlage" should be changed to "Assistiert" that context is easier to get even Naval engagements often were seen as sporting event. ---------------------------------------------------------------------------------------------------- "Schiff ändern" should be changed to "Schiff wechseln". In that context it will make way more sense. "Ändern" is more like you morph something into something else, while "wechseln" is more like you exchange something for something else. Edited July 21, 2019 by z4ys
z4ys Posted July 24, 2019 Author Posted July 24, 2019 (edited) "gefangen" should be "geentert" "versenkt" should be "gesunken" "enkam" should be "enkommen" Edited July 24, 2019 by z4ys
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now