sterner Posted January 11, 2019 Posted January 11, 2019 Hi We need your help to translate military voice effects in German. Prussian, Austrian and German units will get voice acting in upcoming game. Time period is end of 18th century. Thank you in advance. English German Aim Fire Ready Charge Retreat Die Kill them all Double Quick (Run) March Forward Halt Form line In column Hold position Form square Reload Save yourselves Deploy(deploy cannons) Now We will all die
Salty Sails Posted January 11, 2019 Posted January 11, 2019 (edited) English German Aim Zielen Fire Feuer Ready Fertig/Bereit Charge Angriff Retreat Rückzug Die Stirb Kill them all Tötet sie alle Double Quick (Run) Rennen March Marschieren Forward Vorwärts Halt Stopp Form line Linie bilden In column In Kolonne Hold position Haltet die Position Form square Bildet ein Quadrat Reload Nachladen Save yourselves Passt auf euch auf Deploy(deploy cannons) Macht die Kanonen bereit Now We will all die Jetzt werden wir alle sterben Something like this... Edited January 11, 2019 by Salty Sails 2
Cecil Selous Posted January 11, 2019 Posted January 11, 2019 (edited) If you also want to use some variations maybe this can help. March: Like Salty already wrote "marschieren" is the correct verb. If you want to use it as a command (march!) it would be "Marsch!". Combine with forward like "March forward" it is: "Vorwärts marsch!" Double quick (Run): Rennen is the correct verb. You can use it also as a command "Rennen!". In the Bundeswehr you often hear "Marsch marsch!" as a general command to move your ass a little bit quicker :D. But I don't know if this was a thing in the prussian army in the late 18th century. Halt: Additionally to "Stopp!" you can also just simply use "Halt!" Hold position: Again as a variation to "Haltet die Position!": "Position Halten!" - "Stellung halten!" - "Haltet die Stellung!" --> Position is a general term for a location but also correct in this case, while Stellung is more something like a prepared emplacement or a predefined position from where you fight (doesn't have to be fortified) EDIT: sorry, completely botched the formatting Edited January 11, 2019 by Cecil Selous 3
Tom Farseer Posted January 11, 2019 Posted January 11, 2019 I have a few corrections on @Salty Sails's translation, which for most parts is correct. Save yourselves translates to "rettet euch selbst", not "passt auf euch auf" which means watch yourselves. Charge I would translate with "Stürmen!" rather than "Angriff" (difference charge!/attack!) but that is more a difference in personal taste. Other than that @Cecil Selous makes valid points. Especially going with "Marsch!" and "Marsch Marsch!" 1
Bragan Benigaris Posted January 15, 2019 Posted January 15, 2019 For Charge! you could use "Sturmangriff!" to differentiate from the usual Attack! / "Angriff!" For Save yourself you could use the phrase "Bring Euch in Sicherheit!" which is used in nearly every german movie if something is to explode 😉
Guest Posted January 15, 2019 Posted January 15, 2019 Deploy(deploy cannons) Rennt die Kanonen aus "Kanonen ausrennen' would be the correct nautical term in German. https://de.wikipedia.org/wiki/Ausrennen
Wagram Posted January 17, 2019 Posted January 17, 2019 (edited) I suggest: Kill them all (Gebt) kein Pardon! / (Gebt) kein Quartier! Double Quick (Run) Im Geschwindschritt, Marsch! / Doppelierschritt, Marsch! [or, if you really mean "Run" - Im Laufschritt, Marsch! / (Im) Sturmschritt, Marsch!] Form square Bildet (ein) Karree! Save yourselves Rette sich, wer kann! But if you want to know the exact historical commands you should perhaps consult something like the "Reglement für die Königlich Preussische Infanterie" (1788), or the "Exerzir-Reglement für die Artillerie der Königlich-Preussischen Armee" (1812), or the "Unterricht der Compagnien betreffend die Pflichten aller und jeder Stellen..." (1795): https://gdz.sub.uni-goettingen.de/id/PPN682442984 https://reader.digitale-sammlungen.de/de/fs1/object/display/bsb10785091_00005.html https://books.google.ch/books?id=PZM7AAAAcAAJ&pg=PP5&lpg=PP5&dq=Unterricht+der+Compagnien+betreffend+die+Pflichten+aller+und+jeder+Stellen&source=bl&ots=5pTY3KVTgl&sig=ACfU3U1pn90NcIe95NnJ72KiNylGoC7Y-g&hl=de&sa=X&ved=2ahUKEwiA7qaNlPTfAhVHjqQKHSiAD58Q6AEwAXoECAgQAQ#v=onepage&q=Unterricht der Compagnien betreffend die Pflichten aller und jeder Stellen&f=false Edited January 17, 2019 by Wagram 3
kevdreck Posted February 22, 2019 Posted February 22, 2019 (edited) https://reader.digitale-sammlungen.de/de/fs1/object/display/bsb10784736_00073.html Edited February 22, 2019 by kevdreck
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now