Jim-Beam Posted January 23, 2019 Posted January 23, 2019 16 hours ago, Jim-Beam said: Напомните на какой вопрос это ответ именно? Все понял, в место "Субсидий" предлагаете написать "Грант" но это вроде как мои очки и опыт перенесенные с удаленного (закрытого/перенесенного) сервака
Jim-Beam Posted January 23, 2019 Posted January 23, 2019 (edited) 16 hours ago, Slotburg said: Поощрение, награда, приз, ... Вот такие вариант пришли в голову: Victorty Mark - "Победный приз", Trade Mark - "Торговый приз", Marks/Mark - "Призы/Приз". И блин сразу в голову пришла ассоциация с тем, что в те времена ну и сейчас наверное на военном флоте, призами называли трофеи в виде кораблей и прочих плавсредств вместе с содержимым либо только содержимое трюмов... В общем ждем дальнейших предложений... Либо обсуждаем и развиваем эту идею. Edited January 23, 2019 by Jim-Beam
Slotburg Posted January 28, 2019 Posted January 28, 2019 Корабль отремонтирван ! - в меню порта когда делаешь ремонт за реалы.
Jim-Beam Posted February 11, 2019 Posted February 11, 2019 Ребята, кто знает что это за сообщение в боевом режиме: Determined defender: not enough crew
Jim-Beam Posted February 11, 2019 Posted February 11, 2019 (edited) Так как разработчикам пофигу что мы тут пытаемся сделать и не идут на контакт, обращаюсь ко всем кого интересует тема. Вопрос в следующем, как грамотно оформить по русски следующие сообщения появляющиеся во время боя при удачном критическом попадании: Fire Shock Reload Shock Rigging Shock Crew Shock Edited February 11, 2019 by Jim-Beam
DFIL3 Posted February 11, 2019 Posted February 11, 2019 51 minutes ago, Jim-Beam said: Так как разработчикам пофигу что мы тут пытаемся сделать и не идут на контакт, обращаюсь ко всем кого интересует тема. Вопрос в следующем, как грамотно оформить по русски следующие сообщения появляющиеся во время боя при удачном критическом попадании: Fire Shock Reload Shock Rigging Shock Crew Shock Можно так: Fire Shock= пожар Reload Shock= перезарядка приостановлена Rigging Shock=управление парусами приостановлено Crew Shock= команда в шоке
Jim-Beam Posted February 11, 2019 Posted February 11, 2019 (edited) 2 hours ago, DFIL3 said: Fire Shock= пожар Не прокатит, т.к. есть просто Fire = Пожар (Ваше судно горит Сосредоточьте экипаж на борьбе за живучесть, чтобы остановить пожар) В описании Fire Shock написано (На вашем корабле пожарFire Shock случается, когда ваша команда не может остановить огонь Вы не можете контролировать свой корабль во время Fire Shock Постарайтесь прихватить с собой как можно больше врагов) Edited February 11, 2019 by Jim-Beam
Jim-Beam Posted February 11, 2019 Posted February 11, 2019 Ребята кто нибудь понимает что это за фигня с падающими в воду ядрами? Shots converge when they hit water
555 Posted February 12, 2019 Posted February 12, 2019 (edited) On 2/11/2019 at 7:33 PM, DFIL3 said: Можно так: Fire Shock= пожар Reload Shock= перезарядка приостановлена Rigging Shock=управление парусами приостановлено Crew Shock= команда в шоке Смотря какая допустимая длина слов для вставки в игру , можно ли использовать длинные предложения , что бы они не наползали друг на друга и не мешали остальному интерфейсу. Fire Shock - Шок от пожара или Команда в шоке от пожара. Reload Shock - Перезарядка остановлена или Артиллеристы в шоке или Артиллеристы в шоке , перезарядка остановлена. Rigging Shock - Управление парусами остановлено или Такелажники в шоке или Такелажники в шоке , управление парусами остановлено. Crew Shock - Команда в шоке. Shots converge when they hit water - Я думаю тут скорее всего так , сектор стрельбы по уровню ватерлинии. Можно - сектор стрельбы по ватерлинии. Edited February 12, 2019 by 555 1
Jim-Beam Posted February 13, 2019 Posted February 13, 2019 16 hours ago, 555 said: Смотря какая допустимая длина слов для вставки в игру , можно ли использовать длинные предложения , что бы они не наползали друг на друга и не мешали остальному интерфейсу. С длинными словами и предложениями на русском интерфейс не дружит от слова совсем, т.ч. надо все по короче как то думать как написать и чтоб не бредово выглядело 16 hours ago, 555 said: Shots converge when they hit water - Я думаю тут скорее всего так , сектор стрельбы по уровню ватерлинии. Можно - сектор стрельбы по ватерлинии. Думаю лучше подойдет тогда "Пушки сводятся по уровню ватерлинии"
555 Posted February 13, 2019 Posted February 13, 2019 (edited) 4 hours ago, Jim-Beam said: С длинными словами и предложениями на русском интерфейс не дружит от слова совсем, т.ч. надо все по короче как то думать как написать и чтоб не бредово выглядело Думаю лучше подойдет тогда "Пушки сводятся по уровню ватерлинии" А если такой вариант , это самое короткое , что приходит в голову. В принципе когда выскочит такое предупреждение , должно быть понятно , что происходит. Можно после первого слова , вместо тире точки поставить или вообще ничего не ставить. Fire Shock Пожар- Шок Reload Shock Пушки- Шок Rigging Shock Паруса- Шок Crew Shock Команда- Шок Edited February 13, 2019 by 555
Jim-Beam Posted February 13, 2019 Posted February 13, 2019 (edited) 1 Edited February 13, 2019 by Jim-Beam
Jim-Beam Posted February 13, 2019 Posted February 13, 2019 19 hours ago, 555 said: Смотря какая допустимая длина слов для вставки в игру , можно ли использовать длинные предложения , что бы они не наползали друг на друга и не мешали остальному интерфейсу. Fire Shock - Шок от пожара или Команда в шоке от пожара. Reload Shock - Перезарядка остановлена или Артиллеристы в шоке или Артиллеристы в шоке , перезарядка остановлена. Rigging Shock - Управление парусами остановлено или Такелажники в шоке или Такелажники в шоке , управление парусами остановлено. Crew Shock - Команда в шоке. Shots converge when they hit water - Я думаю тут скорее всего так , сектор стрельбы по уровню ватерлинии. Можно - сектор стрельбы по ватерлинии. "Перезарядка остановлена" и "Управление парусами остановлено" это слишком длинно наверное будет
555 Posted February 13, 2019 Posted February 13, 2019 "Перезарядка остановлена" и "Управление парусами остановлено" слишком длинно будет. А если так , то слова короче и букв меньше. "Артиллеристы в шоке" "Расчет пушек в шоке" "Расчет парусов в шоке" "Парусная команда в шоке" "Такелажники в шоке" "Расчет такелажа в шоке" "Команда такелажа в шоке" Все больше на ум ни чего не приходит , а вариант в посте выше не подходит ?
Jim-Beam Posted February 13, 2019 Posted February 13, 2019 (edited) 2 hours ago, 555 said: ...а вариант в посте выше не подходит ? Уточните пожалуйста про какой вы вариант? Edited February 13, 2019 by Jim-Beam
Jim-Beam Posted February 13, 2019 Posted February 13, 2019 Слово "Shock" можно перевести и как "Удар". https://wooordhunt.ru/word/shock
Malcolm3 Posted February 13, 2019 Posted February 13, 2019 Shock все же проще перевести по смыслу и здесь приведенный выше вариант с тире самый простой. Все равно дальше подсказка идет Еще потенциальные варианты: "потрясение" или "оцепенение", "оторопеть" также б/м подходит. Например - "Канониры оцепенели" (Reload Shock) или "Марсовые потрясены" (Rigging Shock) Еще есть хорошее русское слово "контузия", но оно здесь не очень подходит.
555 Posted February 13, 2019 Posted February 13, 2019 1 hour ago, Jim-Beam said: Уточните пожалуйста про какой вы вариант? Fire Shock Пожар- Шок Reload Shock Пушки- Шок Rigging Shock Паруса- Шок Crew Shock Команда- Шок
Jim-Beam Posted February 14, 2019 Posted February 14, 2019 (edited) Ну чтож пищу для размышлений дали 🤔 ... А что если так? Fire Shock Пожар- Крит. Reload Shock Пушки- Крит. Rigging Shock Паруса- Крит. Crew Shock Команда- Крит. Edited February 14, 2019 by Jim-Beam
DFIL3 Posted February 14, 2019 Posted February 14, 2019 On 2/11/2019 at 8:15 PM, Jim-Beam said: Не прокатит, т.к. есть просто Fire = Пожар (Ваше судно горит Сосредоточьте экипаж на борьбе за живучесть, чтобы остановить пожар) В описании Fire Shock написано (На вашем корабле пожарFire Shock случается, когда ваша команда не может остановить огонь Вы не можете контролировать свой корабль во время Fire Shock Постарайтесь прихватить с собой как можно больше врагов) Согласен, я забыл описание файр шока
DFIL3 Posted February 14, 2019 Posted February 14, 2019 On 2/12/2019 at 7:04 PM, 555 said: Смотря какая допустимая длина слов для вставки в игру , можно ли использовать длинные предложения , что бы они не наползали друг на друга и не мешали остальному интерфейсу. Fire Shock - Шок от пожара или Команда в шоке от пожара. Reload Shock - Перезарядка остановлена или Артиллеристы в шоке или Артиллеристы в шоке , перезарядка остановлена. Rigging Shock - Управление парусами остановлено или Такелажники в шоке или Такелажники в шоке , управление парусами остановлено. Crew Shock - Команда в шоке. Shots converge when they hit water - Я думаю тут скорее всего так , сектор стрельбы по уровню ватерлинии. Можно - сектор стрельбы по ватерлинии. "Смотря какая допустимая длина слов для вставки в игру" -совершенно верно!
DFIL3 Posted February 14, 2019 Posted February 14, 2019 On 2/13/2019 at 1:13 PM, 555 said: А если такой вариант , это самое короткое , что приходит в голову. В принципе когда выскочит такое предупреждение , должно быть понятно , что происходит. Можно после первого слова , вместо тире точки поставить или вообще ничего не ставить. Fire Shock Пожар- Шок Reload Shock Пушки- Шок Rigging Shock Паруса- Шок Crew Shock Команда- Шок Английский синтаксис, но зато кратко и емко:)
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now