Jump to content
Naval Games Community

Recommended Posts

Posted (edited)

С Victory Mark, Trade Mark и просто с Mark мы так и не определились толком и разрабам походу похрену че мы тут делаем или надеюсь времени пока нету нам ответить. Ну а вот у кого нибудь есть соображения как можно перевести слово Redeemables? Может Погашения подойдет для названия раздела где хранятся плюшки?

Edited by Jim-Beam
Posted
8 hours ago, Jim-Beam said:

С Victory Mark, Trade Mark и просто с Mark мы так и не определились толком и разрабам походу похрену че мы тут делаем или надеюсь времени пока нету нам ответить.

По размышлению лучше всего Mark перевести как Очки. Соответственно Победные Очки, Торговые Очки. Или как Награды.

8 hours ago, Jim-Beam said:

Ну а вот у кого нибудь есть соображения как можно перевести слово Redeemables? Может Погашения подойдет для названия раздела где хранятся плюшки?

Смысл не тот, так как погашение подразумевает сразу, что мы платим, а тут наоборот. По смыслу это то, что надо активировать предварительно, т.е. активируемое, используемое. Например, Активируемый контент.

Если через формально финансовую сторону термина, то скорее Активы и Выкупы/Выплаты или Ценные Активы

Posted
On 1/15/2019 at 1:05 AM, Malcolm3 said:

строка 718 - "Building/Description/434","Постройки, необходимые для добычи и коксования угля. Это шахты, коксовые печи и иные цеха для производства кокса"

Молодой человек подскажите пожалуйста вы правили/переводили до этой строки или ниже? А то до этой строки я заметил пару старых косяков еще с исходного перевода, ну и желательно бы уточнение до какой строки... или у вас в разнобой?

Posted (edited)

Если вы делаете изменения, то вставляйте это <color=#ad0000>ТЕКСТ</color> в ОДНОЙ строке. Нужно чтобы увидеть ваши изменения.

Вместо ТЕКСТ ваши изменения.

Edited by CptYachu
Posted
On 1/12/2019 at 12:24 PM, CptYachu said:

Как лучше перевести дерево, а конкретней Log? Сруб, брёвна и тд.
А также Mark? Марка, грамота, знамя, отметка

Слушаю Ваши варианты

По дереву добавление (бревно) можно нe переводить наверное
Просто дуб, кедр, ель
 

Posted
On 1/14/2019 at 11:35 PM, Jim-Beam said:

Ну а вот у кого нибудь есть соображения как можно перевести слово Redeemables?

выдачи  раздачи подарки 

Posted (edited)
59 minutes ago, admin said:

По дереву добавление (бревно) можно нe переводить наверное
Просто дуб, кедр, ель
 

Перевели уже как бревно/бревна, так как на иконках живые деревья, а по факту имеются в виду бревна, т.к. с лесопилок портовых выходят уже бревна, коими так сказать  оснащаются магазины, производственные линии и верфи.

59 minutes ago, admin said:

выдачи  раздачи подарки 

Я записал как "Ценные активы" т.к. иконка раздела идеально подходит чем к слову "Подарки" или "Выдача"

С Виктори марками затуп пока, т.к. если предлагают перевести как награда, то будет выглядеть так "Победная Награда- награда за завоевание" Слово очки к слову Marпо доступным мне справочным материалам не имеет отношение и вообще обозначает метку. Слово метка не особо вяжется с иконкой которой обозначен этот предмет. Хотя...

И не понятно как быть с Грантами.

2019-01-16_21-59-37.jpg

Edited by Jim-Beam
Posted
3 hours ago, Jim-Beam said:

Молодой человек подскажите пожалуйста вы правили/переводили до этой строки или ниже? А то до этой строки я заметил пару старых косяков еще с исходного перевода, ну и желательно бы уточнение до какой строки... или у вас в разнобой?

Я правил/переводил до этой строки. Кроме того после этой строки я еще перевел описание к книге Powder Monkeys и текст на экране выбора сервера. Естественно до указанной строки я мог что-то пропустить или оставить как есть, это вполне нормально - глаз замыливается.

52 minutes ago, Jim-Beam said:

И с Виктори марками затуп пока, т.к. если предлагают перевести как награда, то будет выглядеть так "Победная Награда- награда за завоевание" Слово очки к слову Marпо доступным мне справочным, вообще не имеет отношение.

Вообще такой перевод есть (балл, оценка), да и по смыслу оно б/м подходит.

З.Ы. Не такой уж я и молодой, надо сказать.🤗

Posted (edited)
11 minutes ago, Malcolm3 said:

я мог что-то пропустить или оставить как есть, это вполне нормально - глаз замыливается.

не спорю, просто хотел уточнить. Т.к. вы не ставили меток, то найти ваши правки, учитывая количество текста является невозможным действом. Просто на будущее будет идеально если все помогающие будут делать метки как предлагает @CptYachu

В свете этого (отсутствие меток) ваши правки пригодны теперь только как отдельный мод

 

Edited by Jim-Beam
Posted
11 minutes ago, Malcolm3 said:

Вообще такой перевод есть (балл...

Ну может и подойдет... но и от разрабов хотелось бы пояснение получить по этому поводу...

Posted (edited)

Последняя версия перевода и возможно последняя

Так же файл изменён в шапке поста

 

Russian.csv

Edited by CptYachu
  • Like 1
Posted (edited)

Ну что же, мы сделали, что смогли, осталось до переводить описание книжек с адмиралтейства, остальные надписи нам не доступны и в файле в котором мы делали правки с английского на русский не на все слова и фразы есть отсылки.  Если кто найдет опечатки или ошибки пишите. Возможно если нам удастся еще что нибудь найти доступное для перевода, мы обновим тему.

Edited by Jim-Beam
  • Like 1
Posted (edited)

Относительно названия "брёвна", лучше оставить как admin предложил, название породы древесины и всё.

Теперь ведь нет, как раньше, переработки древесины в доски, поэтому слово бревно лишнее и на слух не очень.

Тем более, что есть термин - деловая древесина, что ближе к теме производства.

====================================================================================================

О марках.

Victorty Mark - победная реляциярапорт о победе в духе тех времён.

=====================================================================================================

У постройки Workshop нет текста описания для чего оно служит.

В описания верфи и литейной слово "специализированное предприятие" лишнее.

В магазине заменить "монеты и баллы" на финансы, ведь речь идёт о сортировке контрактов на дублоны и марки, за которые приобретаются разрешения и другие ресурсы.

Слово "слоты" в списке Ваш флот замените на доки, то есть, сколько мест у нас есть для кораблей.

Там же, в Ваш флот, замените "оснастка" на снаряжение, так как первое относится к парусному вооружению корабля.

Там же, в Ваш флот - "сломать" замените на разобрать, мы же этим занимаемся. :-)

В море, в окне Флот - оп.до сл.звания замените на опыт до повышения

Там же, в окне Флот - экипаж осталось, замените в резерве.

Там же, инфо о игроке, если позволяет место, замените на Сведения об игроке или о капитане.

 

P.S.: Большое вам спасибо за проделанную работу, за красную кнопку входа в игру и за шутливые подписи в окне загрузки выхода в море и прочее, прочее ! :-)

 

Edited by Slotburg
Posted (edited)
On 1/20/2019 at 2:46 AM, Slotburg said:

Victorty Mark - победная реляци

Реляция это вроде как письменное донесение о действиях войск. К Торговым маркам не привяжешь, а в игре подразумевается вроде как одно и тоже, только один тип марок за боевые заслуги а другой тип марок за торговые. А по поводу ваших замечаний постараемся учесть. По поводу воркшопа возможно в доступном нам материале этого даже на английском нет. Я уже писал что не на весь текст в доступном нам файле есть "адресные отсылки" в код игры.

Р.С. Спасибо за благодарность  :-) а за шутливые надписи благодарите таки разрабов, мы просто перевели :-)

Edited by Jim-Beam
Posted
On 1/20/2019 at 2:46 AM, Slotburg said:

В море, в окне Флот - оп.до сл.звания замените на опыт до повышения

С этим не получиться, там должно быть не больше буков как я написал, иначе при максимальном количестве очков строка расползется и будет не понятно сколько там очков, из за этого кой где и приходилось сокращать подобные вещи. С остальным проблем вроде не должно возникнуть. И по поводу бревен, оставим уж как сделали, т.к. я полагаю в трюм это все складывали всегда в виде бревен, за исключением когда возили саженцы))

Posted
25 minutes ago, Jim-Beam said:

Реляция это вроде как письменное донесение о действиях войск. К Торговым маркам не привяжешь, а в игре подразумевается вроде как одно и тоже, только один тип марок за боевые заслуги а другой тип марок за торговые. А по поводу ваших замечаний постараемся учесть. По поводу воркшопа возможно в доступном нам материале этого даже на английском нет. Я уже писал что не на весь текст в доступном нам файле есть "адресные отсылки" в код игры.

Р.С. Спасибо за благодарность 🙂 а за шутливые надписи благодарите таки разрабов, мы просто перевели :-)

Как называлась бумага которой давали титулы  (типа князь шереметьев) ? Победный титул может?

Posted
22 minutes ago, admin said:

Как называлась бумага которой давали титулы  (типа князь шереметьев) ? Победный титул может?

В сути игры возможно просто использовать "наградной лист"

  • Like 1
Posted
8 hours ago, admin said:

Грант вроде включен в словари и возможно использовать просто Грант.

Напомните на какой вопрос это ответ именно?

Posted
8 hours ago, admin said:

В сути игры возможно просто использовать "наградной лист"

А вам не сложно было бы у разрабов это уточнить?)

Posted
8 hours ago, admin said:

В сути игры возможно просто использовать "наградной лист"

Хороший вариант замены Mark, подходит для военных и торговых достижений. 

Posted (edited)

Вот ещё вариант, на замену Victorty Mark - знак отличия, по сути синоним английского слова. :-)

Знак отличия может быть военным или торговым.

 

Quote

А там где просто Mark написано, как быть?)

Поощрение, награда, приз, ...

Edited by Slotburg

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...