Jump to content
Naval Games Community

Recommended Posts

Posted
2 hours ago, 555 said:

А если убрать "за" , к примеру "Перезарядка блокирована" , "Такелаж блокирован" .  Вот "Команда Контужена" на мой взгляд не сильно подходит . Контузию в полном составе может получить , экипаж танка или расчет орудия , но не экипаж корабля в полном составе где 200 или 500 человек. Когда вокруг валяются оторванные руки , ноги и тела с кишками наружу , поверьте , у человека начинается  паника , ступор или шок.

Будем делать подумать 🤔

Posted
3 hours ago, Malcolm3 said:

Картинки и надписи вообще никак не вяжутся и, судя по всему, подставляются случайным образом. А сами надписи это отсылки к Звездным война (это не те НПС, которых вы ищете, ну и про ветер), Пиратам Карибского моря (прямые цитаты) , к современности (про половинный 49.9999% порох), ну и просто хохмочки с двойным смыслом, которые на русский язык хрен переведешь.
 

Ну ладно фиг с ним, но что тогда значит "Повешенное сокровище"? Выглядит как бессмысленный набор из двух слов

Posted (edited)

Кто нибудь может пояснить что это? Port side = left  И какого хрена?  Для каждого борта можно зарядить разные типы зарядов, т.ч. не понятно почему и зачем у разрабов правый борт равен левому

Взято отсюда Use for ammunition selection fot the port side. Port side = left 

Edited by Jim-Beam
Posted
15 minutes ago, Jim-Beam said:

Кто нибудь может пояснить что это? Port side = left  И какого хрена?  Для каждого борта можно зарядить разные типы зарядов, т.ч. не понятно почему и зачем у разрабов правый борт равен левому

Как бы Port side это и есть левый борт, просто там уточнение, т.к. это чисто морской термин. В русском переводе можно использовать старые слова: штирборт (правый) и бакборт (левый)

  • Like 1
Posted

Есть такая команда в бою "Кнопка Т" убирает косые паруса тем самым уменьшая крен (для удобства стрельбы из пушек) и немного скорость и управляемость. В английском варианте на компасе во время боя подписывается как Depower. Кто знает на сколько градусов уменьшается крен при активации этой команды? Думаю в место Depower написать либо "Замедлен" (больше 8 буков там не влазит), либо "Крен (-...)". Я думаю это будет более понятное уведомление на компасе

Posted (edited)

Если разрабы все таки читают эту тему. То хочу сообщить что (готовлю перевод на тестовом сервере) место "Battle/BoardingWindow/Disengage","Disengage" переведенное не подхватывается игродвижком. Пробовал через оригинальный _English проверить, нифига не переводится. _English предварительно переименовал и вставил контрольную ру строчку на загрузку в открытый мир для проверки. Контрольная строчка подхватыватилась и на русском в игре отобразилась, а Disengage (Расцепить) никак не подхватывается игродвижком и в игре так и остается не тронутым на английском. Так же не подхватывается перевод таблички которая в бою показывает статистику боя.

Edited by Jim-Beam
Posted

есть предложение - обьединить лучшее из комьюнити локализации и официального кастомного файла и сделать одну. Выдав создателям награды конечно же.

Просто есть крутые вещи в народной локализации
И некоторые фразы в официальной тоже хороши (ваш баркас доставил вас… )

Posted
On 2/21/2019 at 2:15 AM, Jim-Beam said:

Есть такая команда в бою "Кнопка Т" убирает косые паруса тем самым уменьшая крен (для удобства стрельбы из пушек) и немного скорость и управляемость. В английском варианте на компасе во время боя подписывается как Depower. Кто знает на сколько градусов уменьшается крен при активации этой команды? Думаю в место Depower написать либо "Замедлен" (больше 8 буков там не влазит), либо "Крен (-...)". Я думаю это будет более понятное уведомление на компасе

Без Стакселей
Depower 

может влезет?

Posted (edited)
On 2/28/2019 at 8:55 PM, admin said:

Без Стакселей
Depower 

может влезет?

Да не, пробовал не влазит, 8 символов не более нужно. У себя вставил пока временно слово Антикрен.

Edited by Jim-Beam
Posted (edited)
28.02.2019 в 20:54 админ сказал:

есть предложение - обьединить лучшее из комьюнити локализации и официального кастомного файла и сделать одну. Выдав создателям награды конечно же.

Просто есть крутые вещи в народной локализации
И некоторые фразы в официальной тоже хороши (ваш баркас доставил вас… )

Давайте если обратная связь будет без больших задержек, а то есть непонятные места и иногда необходимы пояснения от разрабов, то лично я не против.

Edited by Jim-Beam
Posted
9 hours ago, Jim-Beam said:

Да не, пробовал не влазит, 8 символов не более нужно. У себя вставил пока временно слово Антикрен.

Я у себя сделал "Стаксели" красным цветом. По-моему норм...

Posted (edited)
On 3/6/2019 at 12:19 AM, Johnybrat said:

Я у себя сделал "Стаксели" красным цветом. По-моему норм...

Я тоже какое то время воевал с такой надписью. Но слово "Стакселя" ровным счетом не сообщает о том что должно было бы сообщить.

Edited by Jim-Beam
Posted
5 hours ago, sergo-kon said:

Можно прям так кидать в папку, или слово комьюнити надо убрать?

 

Прямо в папку, в настройках выберешь файл

  • Like 1
  • 3 weeks later...
Posted

Попытался актуализировать перевод к текущей версии. Не сам перевод конечно же :D

А всего лишь добавил/удалил ключи которые присутствуют/отсутствуют в файлах _English.csv и Community_Russian.csv.

Не знаю, как поступить с дубликатами.

Например,

ButtonsPanel/BowSide/BulletPoints в одном случае, это "Передняя сторона Используется для выбора боеприпасов для носовых орудий", а во втором "Фронтовая сторона Используется для выбора боеприпасов для носовых орудий".

Результат на гитхабе

ЗЫ я только учу гит :D

 

 

Posted (edited)
4 hours ago, qw569 said:

Попытался актуализировать перевод к текущей версии. Не сам перевод конечно же :D

А всего лишь добавил/удалил ключи которые присутствуют/отсутствуют в файлах _English.csv и Community_Russian.csv.

Не знаю, как поступить с дубликатами.

Например,

ButtonsPanel/BowSide/BulletPoints в одном случае, это "Передняя сторона Используется для выбора боеприпасов для носовых орудий", а во втором "Фронтовая сторона Используется для выбора боеприпасов для носовых орудий".

Результат на гитхабе

ЗЫ я только учу гит :D

 

 

Я считаю лучше дождаться полной английской версии, чтобы перевести по-нормальному. Просто искать что есть, а чего нет, не самая лучшая затея по моему мнению. Иначе случаются некоторые проблемы

Edited by CptYachu
Posted (edited)
15 hours ago, CptYachu said:

Я считаю лучше дождаться полной английской версии, чтобы перевести по-нормальному. Просто искать что есть, а чего нет, не самая лучшая затея по моему мнению. Иначе случаются некоторые проблемы

Мне ваша точка зрения понятна. Нафига тратить время на выяснение, что добавилось, а что удалилось из файла локализации.

Если разработчики не подкинут сюрприз со следующим изменением файла _English.csv, то функции сравнения файлов от системы контроля версий думаю будет достаточно.

Edited by qw569
Posted

Вроде бы контроль версий отработал нормально.

Добавилось:

  • "Menu/Options/Controls/Control/InvertCamera"
  • "Menu/Options/Controls/Control/Port Management"
  • "Port/Investments/AvailableFor/Clan"
  • "Port/Investments/AvailableFor/ClanAndFriends"
  • "Port/Investments/AvailableFor/Everyone"
  • "Port/Investments/Shipbuilding/TabTitle"
  • "Port/Investments/Defence/TabTitle"
  • "Port/Investments/PortFeatures/TabTitle"
  • "Port/Investments/Investments/TabTitle"
  • "Port/Investments/Investments/InvestButton"
  • "Port/Investments/Investments/NaturalResoruce"
  • "Port/Investments/Investments/Invest/Title"
  • "Port/Investments/Investments/Description"
  • "Port/Investments/Investments/InvestmentRequired"
  • "Port/Investments/Hint"
  • "Port/Investments/PointsLabel"
  • "Port/Investments/Investments/Invested"
  • "Port/Investments/Error/InvestmentNotFound"
  • "Port/Investments/Error/NotEnoughPoints"
  • "Port/Investments/Error/IncorrectInvestment"
  • "Port/Investments/PortFeatures/Hint"
  • "ItemTooltip/ShipSkin/Weight"

И переименовался "Port/Port/Deliver/Hint" в "Port/Deliver/Hint"

Posted (edited)

Вроде бы получилось привести файл к стандарту CSV. Теперь при импорте, например в Google Docs, не будут генерироваться лишние столбики из-за присутствия неэкранированых кавычек (вместо одной кавычки необходимо ставить две).

Добавил поле "_comment" куда занес коментарий от переводчика. Иначе этот текст генерировал дополнительные столбцы из-за наличия запятых.

Добавил новый текст из сегодняшнего обновления.

Посмотреть изменения можно здесь, а скачать файл здесь.

 

Edited by qw569
Posted
On 3/27/2019 at 5:32 PM, CptYachu said:

Я считаю лучше дождаться полной английской версии, чтобы перевести по-нормальному. Просто искать что есть, а чего нет, не самая лучшая затея по моему мнению. Иначе случаются некоторые проблемы

cкоро будет
выдадим файл (в личку тоже отпишем)

Posted

Подскажите , я вот вижу у некоторых игроков , вот такой русский интерфейс .

2019.jpg

Posted

У себя я вижу вот такой интерфейс , у меня стоит русификатор оригинал , где взять такой русификатор как на скрине выше ?

201904.jpg

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...