Jump to content
Naval Games Community

Recommended Posts

Posted

Є питання щодо дублювання опису книжок.

В кінці файлу є блок що починається з " Module/Description/97". З нього і далі - опис книг. Але такий самий опис йде вище, починаючи з " ShipUpgradeBookItem/Description/1048 ". Як ці два блоки описів перетинаються в грі?

Питаю, бо враховуючи різний час перекладу назви вийшли трохи різними, от сиджу й думаю - приводити все до одного варіанту, чи може останній блок вже неактуальний.

Posted
14 hours ago, Velizariy said:

Є питання щодо дублювання опису книжок.

По цьому, нажаль, нічого не можу сказати, я займаюсь лише технічною частиною а не контентом. Як буде можливість - запитаю і відпишу.

  • Like 1
Posted
On 6/16/2019 at 9:29 PM, Velizariy said:

В кінці файлу є блок що починається з " Module/Description/97". З нього і далі - опис книг. Але такий самий опис йде вище, починаючи з " ShipUpgradeBookItem/Description/1048 ". Як ці два блоки описів перетинаються в грі?

Суть в тому, що є книжки, які лежать в інвентарі (в трюмі, і т.п.), і після "використання" вони попадають в список доступних книжок, які можна поставити на корабель. З технічної точки зору книжка в інвентарі це ShipUpgradeBookItem, а книжка в списку на встановлення це Module. Описи в них залишаються одинаковими, тому і тексти повторюються. Але можна і дещо різні описи давати, це не проблема.

  • Like 1
Posted (edited)

Дякую, підправимо тоді. :)

А як, до речі, в офіційних перекладах перекладені породи дерев? 

Бо ми зробили наступний переклад + аналогічна ситуація в ресурсах для модулів:

бермудський кедр (bermuda cedar)
червоне дерево (mahogany)
тік (teak)
віргінський дуб (live oak)
сабіку (sabicu) - от що це за деревина так і не знайшов. :(
білий дуб (white oak)
полісандр (caguarian)

Edited by Velizariy
Posted
2 hours ago, Velizariy said:

бермудський кедр (bermuda cedar)
червоне дерево (mahogany)
тік (teak)
віргінський дуб (live oak)
сабіку (sabicu) - от що це за деревина так і не знайшов. :(
білий дуб (white oak)
полісандр (caguarian)

Ми з Інком трохи пошукали, як результат думаємо, можливо, що:

caguarian - ятоба

sabicu - щодо сабіку, це здається Lysiloma latisiliquum, який, як там пише, називають фальшивим або диким тамариндом

Posted
On 6/16/2019 at 11:09 PM, Jecka Puls said:

Файл оновлено 16/06

Мені тут повідомили, що лінк на переклад не працює. І це дійсно так. Будь ласка поправте, якщо можна. Дякую.

Posted (edited)

Жека виправить посилання.
А я залив останню версію на гугл драйв - https://drive.google.com/file/d/18s-zwx1HmP1yLKCnbop2wJ9S1Lov-oum/view?usp=sharing

Але думаю сьогодні/завтра Жека викладе трохи більш якісну версію, яку ми за кілька останніх днів дороблювали.

Дивно - налаштування форуму не дають додати файл до посту.

Edited by Velizariy
  • Like 1
Posted

Вибачте, раніше можна було прям на форум заливати файл, зараз такого вже не зробиш.

Спробуйте цю ukrainian

Posted

Шановні гравці, фактично переклад завершено. 
Тепер робота йде над поліруванням перекладу й уточненням термінів й назв.
Ми вітаємо коментарі та пропозиції щодо покращення локалізації. Будь ласка пишіть в цій темі або в паралельній: 

 

 

  • 2 weeks later...
Posted
1 hour ago, Velizariy said:

Як можна залити файл перекладу безпосередньо на форум?

Не можна, форум приймає лише медіа файли. Краще завантажувати на гугл драйв/дроп бокс, і залишати лінк тут.

  • 3 months later...
Posted
On 10/22/2019 at 4:30 PM, Velizariy said:

В останньому оновленні додана українська локалізація. Протестуємо :) 

Чекаємо на фідбек. І дякуємо за вашу роботу.

Posted (edited)

Дуже шкода що викинули наші зміни текстів у віконцях завантаження. Там було багато влучних морських прислів'їв та просто прикольних фраз.

З деревиною (назвами) бачу пішли по шляху найменшого спротиву. ;) Не бачив ще все що хтів але там здається був дубль на тему залізного дерева -для будівництва кораблів та модулів.

Шкода що ідеї кольорового виділення тексту не знайшлося місця в офіційному перекладі. Дуже зручно при аналізі новин та результатів боїв.

І дякуємо за вашу велику роботу :)

Edited by Velizariy
Posted (edited)

Дуже незручно зробили градацію вітрил Надмала-Бойова-Мала-Пів-Повні. Колишні відсотки хоч і не зовсім правильно, але були краще.

"Відіслати в ..." - не вдалий варіант, це ж не лист. Краще вже залишили "Додати до флоту", "Відправити в доки", "Відправити в чат", "Відправити на склад".

"До аукціону" - "Виставити на аукціон"

"Купити/продати контракт" - краще просто "Придбати/Продати" або "Купівля/Продаж"

"Будування" ??? - "Будівля"

"Майстрування й будування" ??? якщо останнє про кораблі то вже треба прямо казати суднобудування - "Виробництво та суднобудування"

"Керування Базами" - тут бази, далі доки....Може краще було залишити "Форпости" - це краще відповідає суті цих міст у грі.

"Виробник ХХХ через ХХХХ" краще вже "Побудований ХХХ на корабельні ХХХ"

Edited by Velizariy
  • Like 1
Posted

Якщо будуть ще заування, було би дуже доречно запостити скріншоти, бо трохи важко шукати фрази без контексту. Дякую.

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...